Produkty subskrypcyjne w twoim koszyku
Ustaw jedną częstotliwość dostaw dla wszystkich produktów subskrypcyjnych z twojego koszyka co:
Produkty subskrypcyjne w twoim koszyku
Biblia Nazaretańska. Ewangelia według Jana z komentarzem – Tomasz Wojtaś to współczesne opracowanie biblijne ułatwiające zrozumienie tekstu.
Biblia Nazaretańska. Ewangelia według Jana z komentarzem – Tomasz Wojtaś
„Biblia Nazaretańska. Ewangelia według Jana z komentarzem – Tomasz Wojtaś” to starannie opracowane wydanie jednej z najgłębszych ksiąg Nowego Testamentu. Publikacja łączy tekst Ewangelii z rozbudowanym komentarzem, który pomaga lepiej zrozumieć kontekst historyczny, teologiczny i duchowy przesłania św. Jana.
Ewangelia Jana w świetle komentarza
Książka Ewangelia według Jana z komentarzem Tomasza Wojtasia pozwala czytelnikowi głębiej wejść w treść biblijną dzięki objaśnieniom i analizie poszczególnych fragmentów. To wartościowa propozycja dla osób studiujących Pismo Święte, prowadzących rozważania biblijne oraz pragnących pogłębić swoją wiarę.
Narzędzie do studium i refleksji
Biblia Nazaretańska – Ewangelia według Jana stanowi praktyczne wsparcie zarówno do indywidualnej lektury, jak i pracy w grupach biblijnych. Komentarz pomaga uchwycić duchową głębię tekstu i odkryć jego aktualność w codziennym życiu.
Tłumaczenie Ewangelii wg Mateusza jest częścią projektu o nazwie Biblia Nazaretańska i stanowi pierwszą w Polsce próbę przekładu Pism Nowego Testamentu z języka greckiego z uwzględnieniem pierwotnego kontekstu kulturowego oraz całości objawienia zawartego w Biblii. Tłumaczenie korzysta z trzech greckich tekstów źródłowych Nowego Testamentu: aleksandryjskiego, bizantyńskiego i textus receptus, co jest nowością w polskich przekładach. Zawiera ponad tysiąc przypisów i komentarzy. Przekład stara się oddać odcienie znaczeniowe oryginalnych wyrażeń, osadzając je w odpowiednim kontekście językowym (pomocą jest grecki tekst Septuaginty oraz hebrajski Starego Testamentu), jak również zestawiając z innymi fragmentami pism Nowego Przymierza. Autorzy Nowego Testamentu myśleli po hebrajsku i aramejsku, ale pisali po grecku – tak jak autorzy przekładów w Septuagincie. Słowa czy zdania Nowego Testamentu, które „słownikowo” czasem niezbyt wiele znaczą, po osadzeniu ich w kontekście Septuaginty, a poprzez nią w hebrajskim tekście Tanach, okazują się często posiadać niedostrzeżone wcześniej znaczenia, które niejednokrotnie umknęły uwadze dotychczasowych tłumaczy.
- Celem, który przyświecał pracy nad niniejszym tłumaczeniem, było przedstawienie znaczenia tekstu Nowego Testamentu w rzeczywistym kontekście językowym, kulturowym i religijnym - a nie przez pryzmat konkretnej teologii. Autorzy Pism Nowego Testamentu byli wiernymi uczniami Mesjasza, którego misja mogła i może być zrozumiana jedynie w kontekście Bożych Przymierzy i Obietnic - czytamy o tym w Tanach (Pismach tzw. Starego Testamentu). Dotychczasowa tradycja translatorska Nowego Testamentu (z pewnymi wyjątkami) oderwała znaczenie jego pism od tak ważnego kontekstu. Niniejsze tłumaczenie jest próbą powrotu do tego źródła.
Podstawa przekładu
- 1. Novum Testamentum Graece, Nestle-Aland, 27th i 28th Edition.
- 2. The New Testament in The Original Greek Byzantine Textform 2005, red. Maurice A. Robinson, William G. Pierpont, Massachusetts, 2005.
- 3. Textus receptus – red. Robert Estienne Stephanus (1550 r.); z uwzględnieniem wcześniejszych i późniejszych redakcji (Erazm, T. Beza)
- 4. Alfred Rahlfs (ed.), Septuaginta: id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes, 2 vols., Stuttgart: Privileg. Württenbergische Bibelanstalt, 1935. 5. Biblia Hebraica Stuttgartensia, Standard Edition.
- 6. Peszitta: Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society in 1905/1920; Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver.
- 7. Wulgata: The Clementine Text Project.
Projekt o nazwie „Biblia Nazaretańska” stanowi pierwszą w Polsce próbę przekładu Pism Nowego Testamentu z języka greckiego z uwzględnieniem pierwotnego kontekstu kulturowego oraz całości objawienia zawartego w Biblii.
(o. klejona z elastycznymi okładzinami)





