Łatwy zwrot towaru
Ten towar jest dostępny w naszych sklepach
Biblia Nazaretańska. List do Rzymian, List do Galatów z komentarzem
Tłumaczenie Listu do Rzymian oraz Listu do Galatów Pawła z Tarsu jest częścią projektu o nazwie Biblia Nazaretańska i stanowi próbę przekładu Pism Nowego Testamentu z języka greckiego z uwzględnieniem pierwotnego kontekstu kulturowego oraz całości objawienia zawartego w Biblii. Tłumaczenie korzysta z trzech greckich tekstów źródłowych Nowego Testamentu: aleksandryjskiego, bizantyńskiego oraz textus receptus.
- Celem tego przekładu jest wyjście poza dotychczasowe schematy interpretacyjne i słownikowe, by spojrzeć na Listy Pawła z nowej perspektywy (niezależnej od dzisiejszych denominacji chrześcijańskich). Skutkiem przywiązania do dotychczasowej – uzależnionej teologicznie – interpretacji pism Pawła jest utarta i wręcz uznana za kanoniczną jedna linia egzegetyczna, która na tyle zadomowiła się w umysłach czytelników, że trudno im nieraz przyjąć, iż pewne fragmenty można zupełnie inaczej przetłumaczyć i rozumieć. To przywiązanie do utartych schematów translatorskich oraz narzucanych pojęć i słów (np. „usprawiedliwienie”, „łaska” itp.) stworzyło u czytelników przez tyle lat wrażenie, że dotychczasowe rozumienie Listów Pawła jest jedynie słuszne i prawdziwe, a wszelkie inne propozycje są wręcz „heretyckie”. Tymczasem jest zupełnie inaczej – wyjście poza dotychczasowe ramy pozwala ujrzeć przesłanie Listów Pawła w nowej optyce, która odsłania niedostrzeżone do tej pory znaczenia.
Głównym celem Listów Pawła z Tarsu było wyjaśnienie adresatom, jakie jest miejsce nie-Izraelitów (ludzi z narodów) - którzy uwierzyli w Boga Izraela (Boga Abrahama, Izaaka i Jakuba) oraz w Mesjasza Jeszuę - wobec przykazań Tory oraz społeczności Izraela.
- W celu uchwycenia tego problemu oraz związanego z nim szerszego kontekstu biblijnego służą załączone do niniejszego przekładu Dodatki, które umożliwią czytelnikowi zapoznanie się z bardziej szczegółowymi zagadnieniami i uzasadniają linię interpretacyjną niniejszego wydania: Apostołowie i Tora (dotyczy stosunku apostołów do Prawa Mojżeszowego), Przybysz i inni cudzoziemcy (dotyczy różnych określeń nie-Izraelitów oraz charakteryzuje ich stosunek do Jedynego Boga, Tory oraz społeczności Izraela), Przymierze (dotyczy przymierza na Synaju i Nowego Przymierza oraz ich relacji z ludźmi z narodów), Prawo/Tora (dotyczy tego, czym jest Prawo, oraz o użyciu tego słowa w listach Pawła), Obrzezanie (dotyczy znaczenia, powinności i przywilejów, z którymi obrzezanie jest związane).
Projekt o nazwie „Biblia Nazaretańska” stanowi pierwszą w Polsce próbę przekładu Pism Nowego Testamentu z języka greckiego z uwzględnieniem pierwotnego kontekstu kulturowego oraz całości objawienia zawartego w Biblii.
Tłumaczenie Dziejów Apostolskich jest częścią projektu o nazwie „Biblia Nazaretańska” i stanowi pierwszą w Polsce próbę przekładu Pism Nowego Testamentu z języka greckiego z uwzględnieniem pierwotnego kontekstu kulturowego oraz całości objawienia zawartego w Biblii. Tłumaczenie korzysta z czterech greckich tekstów źródłowych Nowego Testamentu: aleksandryjskiego, bizantyńskiego, textus receptus oraz tekstu zachodniego (Kodeks Bezy) co jest nowością i ewenementem w polskich przekładach.
- Celem, który przyświecał pracy nad niniejszym tłumaczeniem, było przedstawienie znaczenia tekstu Nowego Testamentu w rzeczywistym kontekście językowym, kulturowym i religijnym - a nie przez pryzmat konkretnej teologii. Autorzy Pism Nowego Testamentu byli wiernymi uczniami Mesjasza, którego misja mogła i może być zrozumiana jedynie w kontekście Bożych Przymierzy i Obietnic - czytamy o tym w Tanach (Pismach tzw. Starego Testamentu). Dotychczasowa tradycja translatorska Nowego Testamentu (z pewnymi wyjątkami) oderwała znaczenie jego pism od tak ważnego kontekstu. Niniejsze tłumaczenie jest próbą powrotu do tego źródła.
Podstawa przekładu
- 1. Novum Testamentum Graece, Nestle-Aland, 27th i 28th Edition.
- 2. The New Testament in The Original Greek Byzantine Textform 2005, red. Maurice A. Robinson, William G. Pierpont, Massachusetts, 2005.
- 3. Textus receptus – red. Robert Estienne Stephanus (1550 r.); z uwzględnieniem wcześniejszych i późniejszych redakcji (Erazm, T. Beza)
- 4. Alfred Rahlfs (ed.), Septuaginta: id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes, 2 vols., Stuttgart: Privileg. Württenbergische Bibelanstalt, 1935. 5. Biblia Hebraica Stuttgartensia, Standard Edition.
- 6. Peszitta: Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society in 1905/1920; Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver.
- 7. Wulgata: The Clementine Text Project.
Tłumaczenie: | Tomasz Wojtaś |
Data wydania: | 2022 |
Format: | 150 x 210 mm. |
Oprawa: | miękka (o. klejona z elastycznymi okładzinami) |
Liczba stron: | 198 |
ISBN: Niepowtarzalny dziesięciocyfrowy, a od 01.01.2007 13-cyfrowy identyfikator książki | 978-83-621854-1-2 |
Język: | polski |
Seria: | Biblia Nazaretańska |