Łatwy zwrot towaru
Ten towar jest dostępny w naszych sklepach
Tora - Pięcioksiąg Mojżesza w tłumaczeniu Izaaka Cylkowa, z komentarzem Izaaka Cylkowa
Tora (z języka hebrajskiego „instrukcja”, „nauczanie” lub „prawo”) ma szereg znaczeń. Może to w szczególności oznaczać pierwsze pięć ksiąg (Pięcioksiąg lub Pięć Ksiąg Mojżesza) z dwudziestu czterech ksiąg Tanach (Biblia hebrajska). Może także oznaczać kontynuację narracji ze wszystkich 24 ksiąg, od Księgi Rodzaju do końca Tanacha (Kroniki), a nawet może oznaczać całość żydowskiego nauczania, kultury i praktyki, niezależnie od tego, czy pochodzi z tekstów biblijnych, czy z późniejszych pism rabinicznych.
Tora Pięcioksiąg Mojżesza
Wspólna dla wszystkich tych znaczeń, Tora składa się z pochodzenia oraz historii całego żydowskiego ludu. Jego powołania do istnienia przez Boga, niezliczonych prób i udręk, których doświadczył oraz jego przymierza z Bogiem, które obejmuje postępowanie według stylu życia zawartego w zestawie zobowiązań moralnych, religijnych i prawnych cywilne. Pomimo tego wszystkiego, użyta w języku codziennym nazwa "Tora" odnosi się najczęściej po prostu do Pięcioksięgu.
Tora po polsku
Autorem pierwszego tłumaczenia Pięcioksięgu z języka hebrajskiego na język polski był słynny przed stu laty polski rabin i kaznodzieja, Izaak Cyklow. Pracował nad nim przez blisko trzy dekady, można więc powiedzieć, że było to dzieło jego życia. Wydanie Tory w języku polskim było niezwykle ważnym wydarzeniem w życiu polskiej społeczności żydowskiej. Wielu polskich Żydów po prostu nie znało świętego języka, więc przekład Izaaka Cyklowa był dla nich jedyną możliwością studiowania Pięcioksięgu i zachowania w ten sposób więzi z wiekową tradycją przodków.
Izaak Cylkow urodził się w 1841 roku w małym miasteczku Bieżuń w ziemi płockiej. Jego ojciec, Aaron Cylkow (1813–1884), przeniósł się później do Warszawy i został nauczycielem Talmudu w wyższych klasach postępowej Warszawskiej Szkoły Rabinów. Szkoła ta – działająca w latach 1826–1863 – odegrała decydującą rolę w zbliżaniu Żydów z Królestwa Kongresowego do polskiego społeczeństwa, języka i polskiej kultury. Cylkow ukończył tę Szkołę w 1859 roku, potem przez rok uczył się w Akademii Medyko-Chirurgicznej. Dzięki uzyskanemu stypendium stowarzyszenia Lomdej Tora mógł udać się w 1860 roku na studia filozoficzne do Berlina; w roku 1864 uzyskał stopień doktora filozofii i języków semickich na Uniwersytecie w Halle.
Po powrocie do Warszawy został kaznodzieją w postępowej Synagodze przy ulicy Daniłowiczowskiej. Stanowisko to było wówczas nieobsadzone po wydaleniu z Warszawy za udział w demonstracjach patriotycznych w 1861 roku Markusa Jastrowa. W tej właśnie Synagodze Izaak Cylkow wygłaszał kazania – początkowo w języku niemieckim, słabo rozumianym przez warszawskich Żydów; kazań po polsku zakazywał jednak ukaz carski, wydany po stłumieniu powstania styczniowego. Przełomowym w tym względzie okazał się 1878 rok. W dniu święta Rosz haszana 5639 (czyli 26 września 1878) nastąpiło uroczyste otwarcie budowanej przez dwa lata Wielkiej Synagogi na Tłomackiem, która zastąpiła zbyt już małą synagogę przy ulicy Daniłowiczowskiej. W ceremonii tej brał udział między innymi rosyjski generał-gubernator Paweł Kotzebue. Cylkow wygłosił wówczas kazanie w języku polskim. Zarząd Synagogi dał Kotzebuemu do podpisania sprawozdanie z uroczystości. Dokument ten został potraktowany jako przyzwolenie na kazania w tym języku. Od tej pory wszystkie kazania w tej synagodze wygłaszane były po polsku.
Przez wiele lat Izaak Cylkow uczył żydowskiej religii w szkole utrzymywanej przez Zgromadzenie Synagogalne. Jednak nie jako nauczyciel zasłużył się najbardziej; dziełem jego życia jest przekład Biblii na język polski. Cylkow zdawał sobie sprawę z tego, że każdy przekład Biblii jest tylko przybliżeniem i w najlepszym wypadku może oddać tylko jedną z warstw oryginału. Dlatego też poszczególne tomy z jego przekładem ukazywały się w dwujęzycznych wydaniach – po prawej stronie oryginalny tekst hebrajski,po lewej przekład na język polski; opatrzone one były wstępem i komentarzami. Pierwszym tomem były Psalmy, które ukazały się w 1883 roku w Warszawie w drukarni Aleksandra Ginsa. Wszystkie następne tomy ukazywały się w Krakowie w drukarni Józefa Fiszera.
I tak w 1895 roku w drukarni Józefa Fiszera ukazała się najważniejsza z religijnego punktu widzenia część hebrajskiej Biblii – Pięcioksiąg (Chumasz), w dwóch wydaniach (jedno – z komentarzem, drugie – bez komentarza). Następnie, w latach dziewięćdziesiątych XIX wieku, ukazywały się po kolei Księgi prorockie (Newiim acharonim): Izajasza, Jeremiasza, Ezechiela i 12 mniejszych proroków. W pierwszych latach XX wieku ukazały się kolejne księgi: Przypowieści, Hioba, Pięciu Megilot (Szir haszirim – Pieśń nad Pieśniami, Rut, Eicha – Lamentacje, Kohelet i Ester) i Jozuego.
Izaak Cylkow zmarł po ciężkiej chorobie serca 1 grudnia 1908 w Warszawie; pochowano go na cmentarzu żydowskim przy ulicy Okopowej. Już po śmierci Cylkowa ukazał się w roku 1912 opracowany przez niego Machzor – modlitewnik na święta, a w latach 1913–1914 – w redakcji Samuela Poznańskiego – księgi: Sędziów, Samuela i Królów. Przed wybuchem pierwszej wojny światowej zdążono jeszcze wydać drugi tom jego Kazań i nauk (pierwszy ukazał się w 1901 roku). Pozostawione w rękopisie księgi Daniela, Ezry, Nechemiasza i Kronik nie doczekały się już wydania drukiem. Rozpoczęła się pierwsza wojna światowa, a po jej zakończeniu sytuacja na tyle się zmieniła, że nikt nie był zainteresowany ich wydaniem. Rękopisy te zaginęły podczas II wojny światowej. Grób Cylkowa na żydowskim cmentarzu w Warszawie także został zapomniany. Odnaleziono go dopiero w latach dziewięćdziesiątych – a więc dopiero po tym, jak Czesław Miłosz przypomniał jego postać.
Data wydania: | 2022 |
Tłumaczenie: | Izaak Cylkow |
Format: | 145 x 220 mm |
Oprawa: | twarda |
Liczba stron: | 1168 |
ISBN: Niepowtarzalny dziesięciocyfrowy, a od 01.01.2007 13-cyfrowy identyfikator książki | 978-83-7866-441-3 |
Język: | polski |