Darmowa dostawa od 300,00 zł
Biblia Nazaretańska. Ewangelia według Mateusza z komentarzem - Tomasz Wojtaś
Biblia Nazaretańska. Ewangelia według Mateusza z komentarzem - Tomasz Wojtaś
Biblia Nazaretańska. Ewangelia według Mateusza z komentarzem - Tomasz Wojtaś
Biblia Nazaretańska. Ewangelia według Mateusza z komentarzem - Tomasz Wojtaś
Promocja Okazja

Biblia Nazaretańska. Ewangelia według Mateusza z komentarzem - Tomasz Wojtaś

22,00 zł

brutto / 1szt.
Najniższa cena z 30 dni przed obniżką: 22,00 zł / szt.0%
Cena regularna: 25,00 zł / szt.-12%
Cena katalogowa:
Możesz kupić za pkt.
z
Możesz kupić także poprzez:
Produkt w magazynie w bardzo dużej ilości
Skontaktuj się z obsługą sklepu, aby oszacować czas przygotowania tego produktu do wysyłki.
Produkt w magazynie w bardzo dużej ilości
Wysyłka
14 dni na łatwy zwrot
Sprawdź, w którym sklepie obejrzysz i kupisz od ręki
Biblia Nazaretańska. Ewangelia według Mateusza z komentarzem - Tomasz Wojtaś
Biblia Nazaretańska. Ewangelia według Mateusza z komentarzem - Tomasz Wojtaś
Bezpieczne zakupy
Odroczone płatności. Kup teraz, zapłać później, jeżeli nie zwrócisz
Kup teraz, zapłać później - 4 kroki
Przy wyborze formy płatności, wybierz PayPo.PayPo - kup teraz, zapłać za 30 dni
PayPo opłaci twój rachunek w sklepie.
Na stronie PayPo sprawdź swoje dane i podaj pesel.
Po otrzymaniu zakupów decydujesz co ci pasuje, a co nie. Możesz zwrócić część albo całość zamówienia - wtedy zmniejszy się też kwota do zapłaty PayPo.
W ciągu 30 dni od zakupu płacisz PayPo za swoje zakupy bez żadnych dodatkowych kosztów. Jeśli chcesz, rozkładasz swoją płatność na raty.
Po zakupie otrzymasz pkt.

według tekstu bizantyńskiego

Tłumaczenie Ewangelii wg Mateusza jest częścią projektu o nazwie Biblia Nazaretańska i stanowi pierwszą w Polsce próbę przekładu Pism Nowego Testamentu z języka greckiego z uwzględnieniem pierwotnego kontekstu kulturowego oraz całości objawienia zawartego w Biblii.  Tłumaczenie korzysta z trzech greckich tekstów źródłowych Nowego Testamentu: aleksandryjskiego, bizantyńskiego i textus receptus, co jest nowością w polskich przekładach. Zawiera ponad tysiąc przypisów i komentarzy. Przekład stara się oddać odcienie znaczeniowe oryginalnych wyrażeń, osadzając je w odpowiednim kontekście językowym (pomocą jest grecki tekst Septuaginty oraz hebrajski Starego Testamentu), jak również zestawiając z innymi fragmentami pism Nowego Przymierza. Autorzy Nowego Testamentu myśleli po hebrajsku i aramejsku, ale pisali po grecku – tak jak autorzy przekładów w Septuagincie. Słowa czy zdania Nowego Testamentu, które „słownikowo” czasem niezbyt wiele znaczą, po osadzeniu ich w kontekście Septuaginty, a poprzez nią w hebrajskim tekście Tanach, okazują się często posiadać niedostrzeżone wcześniej znaczenia, które niejednokrotnie umknęły uwadze dotychczasowych tłumaczy.    

  • Celem, który przyświecał pracy nad niniejszym tłumaczeniem, było przedstawienie znaczenia tekstu Nowego Testamentu w rzeczywistym kontekście językowym, kulturowym i religijnym -  a nie przez pryzmat konkretnej teologii. Autorzy Pism Nowego Testamentu byli wiernymi uczniami Mesjasza, którego misja mogła i może być zrozumiana jedynie w kontekście Bożych Przymierzy i Obietnic - czytamy o tym w Tanach (Pismach tzw. Starego Testamentu). Dotychczasowa tradycja translatorska Nowego Testamentu (z pewnymi wyjątkami) oderwała znaczenie jego pism od tak ważnego kontekstu. Niniejsze tłumaczenie jest próbą powrotu do tego źródła.

 

Podstawa przekładu

  • 1. Novum Testamentum Graece, Nestle-Aland, 27th i 28th Edition.
  • 2. The New Testament in The Original Greek Byzantine Textform 2005, red. Maurice A. Robinson, William G. Pierpont, Massachusetts, 2005.
  • 3. Textus receptus – red. Robert Estienne Stephanus (1550 r.); z uwzględnieniem wcześniejszych i późniejszych redakcji (Erazm, T. Beza)
  • 4. Alfred Rahlfs (ed.), Septuaginta: id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes, 2 vols., Stuttgart: Privileg. Württenbergische Bibelanstalt, 1935.  5.       Biblia Hebraica Stuttgartensia, Standard Edition.
  • 6. Peszitta: Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society in 1905/1920; Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver.
  • 7. Wulgata: The Clementine Text Project. 

Projekt o nazwie Biblia Nazaretańska stanowi pierwszą w Polsce próbę przekładu Pism Nowego Testamentu z języka greckiego z uwzględnieniem pierwotnego kontekstu kulturowego oraz całości objawienia zawartego w Biblii.

Marka
Podmiot odpowiedzialny za ten produkt na terenie UE
GCBWięcej
Adres: Ignacego Daszyńskiego 2BKod pocztowy: 66-400Miasto: Gorzów Wlk.Kraj: PolskaAdres email: info@gcbiblijne.pl
Symbol
9788396587824
Kod producenta
9788396587824
Tłumaczenie
Tomasz Wojtaś
Data wydania
2024
Format
150 x 210 mm.
Oprawa
miękkaWięcej

(o. klejona z elastycznymi okładzinami)

Liczba stron
158
ISBNWięcej
Niepowtarzalny dziesięciocyfrowy, a od 01.01.2007 13-cyfrowy identyfikator książki
9788396587824
Język
polski
Potrzebujesz pomocy? Masz pytania?Zadaj pytanie a my odpowiemy niezwłocznie, najciekawsze pytania i odpowiedzi publikując dla innych.
Zapytaj o produkt
Jeżeli powyższy opis jest dla Ciebie niewystarczający, prześlij nam swoje pytanie odnośnie tego produktu. Postaramy się odpowiedzieć tak szybko jak tylko będzie to możliwe. Dane są przetwarzane zgodnie z polityką prywatności. Przesyłając je, akceptujesz jej postanowienia.
Napisz swoją opinię
Twoja ocena:
5/5
Dodaj własne zdjęcie produktu:
pixel